1. Did your thoughts on being interpreters ever change before and after the GSIT course? How it changed?
Answer: I was not interested in interpreters before, but after studying in GSIT for more than a semester, I think interpreter is a fabulous job for woman. You can get freelance job, and if you like to obtain a variety of knowledge, it is a perfect job to have for the rest of your life!
2. Even though we are not professionals just yet, but what do you think are the challenging parts in interpreting? At the same time, what would be 'the beauty of interpreting' to you? (ex: Feeling of achievement, opportunities to obtain a variety of knowledge, etc.)
Answer: The most challenging part in interpreting for me, is retaining memory. I listen, but I forget. I try to take notes, but then I miss many sentences. I improved a lot from last semester, but still, I lack behind everyone. Retaining memory is something that is not solved in a short time.
The beauty of interpreting is having to obtain a variety of knowledge that I was not interested before. I was not interested in politics, economics or aviation, etc. But we deal with many subjects and this makes me feel achieved.
댓글 없음:
댓글 쓰기